Wei Liao Zi Art of War Chapter 19
From World's Chinese Wiki
Wei Liao Zi Art of War Chapter 19, 将令
本篇主要论述将帅受命时和受命后宣布军令的仪式,借以强调军令的严肃性。
English
Before the commanding general is about to receive his commission, the ruler must first discuss military strategy in the ancestral temple, then issue the order in court. The ruler personally grants Axe of Authority to the general, saying: “The Left, Right and Central Armies have their separate responsibilities. If anyone oversteps the boundary of their responsibility to seek the intercession of higher ranks, he shall be put to death. Within the army, there cannot be two sources of orders. Anyone who issues a second order shall be executed. Anyone who withhold orders shall be executed. Anyone who delays the implementation of an order shall be executed. Anyone who disobeys an order shall be executed.
The general of the army makes the announcement: “To those about to go out beyond the gates of the state capital, the time for assembling is set as midday. Within the encampment, we shall set up a gnomon and place it at the front gate. Those who arrive past the designated time will be subject to the provision of the law.”
When the general of the army has entered the encampment, he closes the gate and has the roads cleared. Anyone that dares enter or leave the encampment without permission will be executed. Anyone that dares to make a big clamor will be executed. Those that do not follow orders will be executed.
Modern
将军奉命出征,君主必先在宗庙商定大计,然后在朝廷发布命令,并亲自把斧钺授予将军说:“左、 右、中三军,皆有分掌的职权,如有越级报告的处死。军队中除将军外不得发布命令,擅自发布命令的处死。扣压命令的处死,贻误命令执行的处死。”将军受领任务后,向下级宣布说:“出了京城以后,限于正午以前,树立营表,设置辕门,等待军队报到,如果超过规定时间而迟到的依法惩办。”将军入营以后,即关闭营门,禁止通行,有敢擅自通行的处死,有敢高声喧嚷的处死,有敢不服从命令的处死。
Original
将军受命,君必先谋于庙,行令于廷,君身以斧钺授将曰:“左、右、中军,皆有分职,若踰分而上请者死。军无二令,二令者诛,留令者诛,失令者诛。”将军告曰:“出国门之外,期日中,设营表,置辕门,期之,如过时则坐法。”将军入营即闭门清道,有敢行者诛,有敢高言者诛,有敢不从令者诛。
Applications
From: Wei Liao Zi Art of War