Wei Liao Zi Art of War Chapter 15

From World's Chinese Wiki

Jump to: navigation, search

Wei Liao Zi Art of War Chapter 15, 分塞令

本篇主要论述军队营区的划分、警戒、禁令以及营区各级官吏的权限、其目的在于维持营区秩序和防止奸细潜入。

English

The Central, Left, Right, Forward and Rear armies all have their designated camping ground – each surrounded on all four sides by temporary walls – with no passage among them permitted. The general has his designated terrain; the regimental commander has his designated camping ground; and the company commander has his designated camping ground. They should all construct ditches and sluices and make the orders blocking passageways so that it is impossible for someone who is not a member of the company to pass through. If someone who is not a member of the company enters, then the commander should execute him. If he fails to execute him, he will share the offence with him.

Along the roads that leads to the encampment, , set up lookout posts every 120 paces. Survey the men and the terrain to make sure the lookout posts should be within sight of each other. Prohibit crossing over the roads and make sure the road are always clear. If a soldier does not have a tally or token issued by a general or commanding officers, he cannot pass through. Wood gatherers, fodder seekers and animal herders need to form and move in squads of five. If they are not moving in squads of five, they cannot pass through. If an officer does not have a token, if the solders are not in orderly arrangment, the guards at the crossing gates should execute them. If anyone oversteps the demarcation lines, execute him. Thus if within the army, no one contravenes nor violates the prohibitions, then without there will not be any perversity that is not caught.

Modern

中军和左、右、前、后各军,都有分配的营地,营地四周围以矮墙,不能互相来往。将有营地,帅有营地,伯也有营地,各个营地周围都挖有界沟,并明确颁布营地的禁令,规定各“伯” 驻地,不是同“伯”的人不得进入。如有不同“伯”的人擅自进入,伯长应杀他们。伯长不杀他们,就和他门同罪。军中纵横方向的道路,每隔一百二十步设立一个岗哨,根据人数和地形使岗哨能够监视到各条道路,负责限制行人往来,保障交通顺畅,除非持有将吏的符节一律不准通行。打柴和放牧的人员,都要整队行动,不整队的不得通行。官吏没有符节,士兵没有整队的,都由担任营门警卫的军官惩罚他们。凡是越出自己营地范围,进入别人营地的,都应加以惩罚。这样,内 部就没有触犯禁令的人,外来的奸细也就不难查获了。

Original

中 军、左、右、前、后军,皆有分地,方之以行垣,而无通其交往。将有分地,帅有分地,伯有分地,皆营其沟域,而明其塞令,使非百人无得通。非其百人而入者, 伯诛之,伯不诛,与之同罪。军中纵横之道,百有二十步而立一府柱,量人与地,柱道相望,禁行清道,非将吏之符节,不得通行。采薪刍牧者,皆成行伍,不成行伍者,不得通行。吏属无节,士无伍者,横门诛之,踰分干地者诛之。故内无干令犯禁,则外无不获之奸。

Applications

From: Wei Liao Zi Art of War


Personal tools
Sponsors