Verse 5-Wei Liao Zi Art of War Chapter 2
From World's Chinese Wiki
Verse 5-Wei Liao Zi Art of War Chapter 2
English
Wherever a well-trained army ventures, whether it is along byways that wind about like sheep’s intestines, along roads as bumpy as a saw’s teeth, curling about the mountains, or entering a valley, it will be victorious. Whether deployed in a square formation or deployed in a round formation, it will be victorious.
A sturdy army is like the mountains, like the forests, like the rivers and great streams. A light force is like a roaring fire; like the earthen walls it presses upon them, like clouds it covers them. They cause the enemy’s troops to be unable to disperse and those that are dispersed to be unable to reassemble. Those on the left are unable to rescue those on the right, those on the right are unable to rescue those on the left.
The soldiers should stand like trees, the effects of the crossbows should attack like the goat using its horn. Every man, without exception, morale is high and displays his courage. Casting off all doubts, fervently and determined, they go forth decisively.
Modern
训练有素的军队,在羊肠小道也能取胜,在高岩峻岭也能取胜,攀登高山也能取胜,深入谷地也能取胜。方阵也能取胜,园阵也能取胜。行动稳重时,要象山林那样沉着镇静,象江河那样一往无前;行助急骤时,要象火烧那样急剧猛烈,象墙倒那样有压顶之势,象云层履盖那样无可逃避。使集中的敌人来不及分散,分散的敌人来不及集中,左边的敌人来不及救援右边,右边的敌人来不及救援左边。军队刀枪剑戟如林立,万努齐发如旋风,人人斗志昂扬,英勇果敢,一往无前地去决战决胜。
Original
兵之所及,羊肠亦胜,锯齿亦胜,缘山亦胜,入谷亦胜。方亦胜,园亦胜。重者,如山如林,如江如河;轻者,如炮如焰,如垣压之。如云复之。令之聚不得以散,散不得以聚,左不得以右,右不得以左。兵如植木,弩如羊角,人人无不腾陵张胆,绝乎疑虑,堂堂决而去。
Applications
From: Wei Liao Zi Art of War Chapter 2