Verse 3-Analects of Confucius Chapter 19
From World's Chinese Wiki
Verse 1 of Analects of Confucius Chapter 19
English: Zi Xia's disciple asked Zi Zhang about friendship. Zi Zhang asked:"What does Zi Xia said?" Disciple replied,"Befriend those that you would like to, spurn those that you would not want to." Zi Zhang said:"What I have heard is different.'The gentleman' reveres the virtuous and is accomodating towards others, compliments the good and sympathise with the inept.' If I am virtuous, I would be very accomodating to others. If I am not virtuous, I would be spurned by others. Would I then be able to spurn others?"
Modern: 子夏的学生问子张怎样结交朋友。子张说:“子夏是怎么说的?” 学生答道:“子夏说:‘可以相交的就和他交朋友,不可以相交的就拒绝他。’”子张说:“我所 听到的和这些不一样:君子既尊重贤人,又能容纳众人;能够赞美善人,又能同情能力不够的人。如果我是十分贤良的人,那我对别人有什么不能容纳的呢?我如果 不贤良,那人家就会拒绝我,又怎么谈能拒绝人家呢 ?”
Original: 夏之门人问交于子张。子张曰:“子夏云何?” 对曰:“子夏曰:‘可者与之,其不可者拒之。’” 子张曰:“异乎吾所闻:君子尊贤而容众,嘉善而矜不能。我之大贤与,于人何所不容?我之不贤与,人将拒我,如之何其拒人也?”
Explanation:
Application: