Verse 13-Wei Liao Zi Art of War Chapter 8

From World's Chinese Wiki

Jump to: navigation, search

Verse 13-Wei Liao Zi Art of War Chapter 8

English

When Wu Qi engaged Qin in battle, before the armies clashed, one man – unable to overcome his courage – went forth to slay two of the enemy and return with their heads. Wu Qi immediately ordered his decapitation. An army commander remonstrated with him, saying: “This is a skilled warrior. You cannot execute him. ” Wu Qi replied: “There is no question that he is a skilled warrior, But it is not what I ordered.” He had him executed.

Modern

吴起与秦军作战,两军尚未交锋,有一人自恃其勇,独自冲向前去,斩获敌人两个首级回来。吴起要立刻杀他。军吏请求说:“这是个有本领的人,不可杀掉。”吴起说:“他诚然是有本领的,但他违背了我的命令。”结果还是把他杀了。

Original

吴起与秦战,未合,一夫不胜其勇,前获双首还。吴起立斩之。军吏谏曰:“此材士也,不可斩。”曰:“材士则是矣,非吾令也。”斩之。

Applications

From: Wei Liao Zi Art of War Chapter 8


Personal tools
Sponsors