The Nine Battlegrounds,九地 - Sun Tzu Art of War Chapter 11
From World's Chinese Wiki
The Nine Battlegrounds,九地 is Chapter 11 of Sun Zi Art of War.
What are the Nine Battlegrounds
Original: 孙子曰:用兵之法,有散地,有轻地,有争地,有交地,有衡地,有重地,有圮地,有围地,有死地。
English: Sun Zi said: In the deployment of troops, there is...
Read More About "What are the Nine Battlegrounds-Sun Zi"
Nine Battlegrounds (I)
Original: 诸侯自战其地者,为散地。入人之地而不深者,为轻地。我得亦利,彼得亦利者,为争地。
English: When various warlords fight over the occupation of...
Read More About "Nine Battlegrounds (I)-Sun Zi"
Nine Battlegrounds (II)
Original: 我可以往,彼可以来者,为交地。诸侯之地三属,先至而得天下之众者,为衢地。入人之地深,背城邑多者,为重地。
English: An area that is easily accessible to me and to the other side is ...
Read More About "Nine Battlegrounds (II)-Sun Zi"
Nine Battlegrounds (III)
Original: 行山林、险阻、沮泽,凡难行之道者,为圯地。所由入者隘,所从旧者迂,彼寡可以击吾之众者,为围地。疾战则存,不疾战则亡者,为死地。
English: When an army is moving along forested mountains, dangerous mountain passes,...
Read More About "Nine Battlegrounds (III)-Sun Zi"
What to Do at Battlegrounds
Original: 是故散地则无战,轻地则无止,争地则无攻, 交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,圯地则行,围地则谋,死地则战。
English: Therefore, when on dispersive ground, do not...
Read More About "What to do at Battlegrounds-Sun Zi"
Adept at Warfare Does
Original: 古之善用兵者,能使敌人前后不相及,众寡不相恃,贵贱不相救,上下不相收,卒离而不集,兵合而不齐。合于利而动,不合于利而止。
English: It is said that the skilful military strategists of the past were...
Read More About "Those Adept at Warfare Do-Sun Zi"
What to Do to An Army Superior in Numbers
Original: 敢问:“敌众整而将来,待之若何?” 曰: “先夺其所爱,则听矣。”
English: When I am asked: What can be done to an approaching enemy that is..
Read More About "What to Do to An Army Superior in Numbers-Sun Zi"
Speed is the Essence
Original: 兵之情主速,乘人之不及,由不虞之道,攻其所不戒也。
English: Speed is the essence in the use and...
Read More About "Speed is the Essence-Sun Zi"
Principles on Invading
Original: 凡为客之道:深入则专,主人不克;掠于饶野,三军足食;谨养而勿劳,并气积力;运兵计谋,为不可测。
English: The principles governing an invading force are as follows:...
Read More About "Principles on Invading-Sun Zi"
Placing Troops in the Foreign Territory
Original: 投之无所往,死且不北,死焉不得,士人尽力。兵士甚陷则不惧,无所往则固,入深则拘,不得已则斗。是故其兵不修而戒,不求而得,不约而亲,不令而信,禁祥去疑,至死无所之。
English: Place your troops in positions where they cannot ...
Read More About "Placing Troops in the Foreign Territory-Sun Zi"
When War is Declared
Original: 吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。令发之日,士卒坐者涕霑襟,偃卧者涕交颐。投之无所往者,诸,刿之勇也。
English: My officers and men do not have excess wealth; but it is not...
Read More About "When War is Declared-Sun Zi"
Be Like Snake
Original: 故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。击其首则尾至, 击其尾则首至,击其中则首尾俱至。
English: Thus the army adept in warfare may be likened to...
Read More About "Be Like Snake-Sun Zi"
How to Be Like Snake
Original: 敢问:“兵可使如率然乎?” 曰:“可。” 夫吴人与越人相恶也,当其同舟而济,遇风,其相救也,如左右手。是故方马埋轮,未足恃也。齐勇若一,政之道也;刚柔皆得,地之理也。故善用兵者,携手若使一人,不得已也。
English: When I am asked: Can the deployment of troops have...
Read More About "How to Be Like Snake-Sun Zi"
What the General Should Do
Original: 将军之事:静以幽、正以治。能愚士卒之耳目,使之无知。易其事、革其谋,使人无识; 易其居、遇其途,使人不得虑。帅与之期,如登高而去其梯。帅与之深入诸侯之地,而发其机,焚舟破釜;若驱群羊,驱而往,驱而来,莫知所之。聚三军之众,投之于险,此将军之事也。
English: The art of generalship is to be...
Read More About "What the General Should Do-Sun Zi"
Important Aspects General Need to Study
Original: 九地之变,屈伸之利,人情之双,不可不察也。
English: The variations and changes of the various types of ground, the advantages...
Read More About "Important Aspect General Need to Study-Sun Zi"
Principles on Occupation
Original: 凡为客之道:深则专,浅则散。去国越境而师者,绝地也;四通者,衢地也;入深者,重地也;入浅者,轻地也;背固前隘者,围地也;无所注者,死地也。
English: The principle governing occupation of hostile territory is: When an army...
Read More About "Principles on Occupation-Sun Zi"
When In Hostile Territory
Original: 是故散地,吾将一其志;轻地,吾将使之属;争地,吾将趋其后;交地,吾将谨其守;衢地,吾将固其结;重地,吾将继其食;圯地,否将进其途; 围地,吾将塞其阙;死地,否将示之以不活。
English: On dispersive ground, the general must...
Read More About "When In Hostile Territory-Sun Zi"
Intuitive Nature of Soldiers
Original: 故兵之情:围则御,不得已则斗,过则从。
English: It is intuitive nature of soldiers to...
Read More About "Intuitive Nature of Soldiers-Sun Zi"
Principles of War
Original: 是故不知诸侯之谋者,不能预交;不知山林、险阻、沮泽之形者,不能行军;不用乡导者,不能得地利。
English: Thus, if the schemes and ploys of the neighbouring warlords are...
Read More About "Principles of War-Sun Zi"
How Hegemon Wins
Original: 四五者,一不知,非霸王之兵也。夫霸王之兵,伐大国,则其众不得聚;威加于敌,则其交不得合。是故不争天下之交,不养天下之权,信己之私,威加于敌,故其城可拔,其国可隳。
English: If one fails to understand and exploit even one of...
Read More About "How Hegemon Wins-Sun Zi"
In War Situation
Original: 施无法之赏,悬无政之令,犯三军之众,若使一人。犯之以事,勿告以言; 犯之以利,勿告以害。投之亡地然后存,陷之死地然后生。夫众陷于害,然后能为胜败。
English: In a war situation, bestows rewards that do not...
Read More About "In War Situation-Sun Zi"
Art of Warfare
Original: 故为兵之事,在于顺详敌之意,并敌一向,千里杀将,是谓巧能成事。
English: Thus the art of warfare is to pretend to...
Read More About "Art of Warfare-Sun Zi"
When Date of War is Decided
Original: 是故政举之日,夷关折符,无通其使;厉于廊庙之上,以诛其事。
English: Thus, when the date for war is decided upon, close...
Read More About "When Date of War is Decided-Sun Zi"
Be Coy then Swift
Original: 敌人开阖,必亟入之。先其所爱,微与之期。践墨随敌,以决战事。是故始知处女,敌人开户,后如脱免,敌不及拒。
English: When the enemy provides an opening, move in...
Read More About "Be Coy then Swift-Sun Zi"